- Navigation menu
- e-book La chica a la que nadie quería (Escándalos de palacio) (Spanish Edition)
- Diego de las Asturias y su ascensión internacional | Page 2 | Paradox Interactive Forums
- Los que iban a morir se acumulan en México
Las disputas por su pase crearon una demanda que no se daba abasto de atender. En estas ocasiones, era escoltada por hombres de Maduro. Nunca mandaba que otro me lo entregara. Y se asocian para violarla. No puedo entender tanto formalismo y lentitud. Cuando se trata del caso Odebrecht, los colegas consideran a Gorriti toda una autoridad.
Sus reportajes se publican en el sitio de periodismo investigativo IDL-Reporteros , financiado por una ong de defensa de los derechos humanos. Los fiscales son demasiado apegados a normas y secretos. Le dan con todo y no puede hacer nada. Tiene poder y es vengativo.
Odebrecht le debe mucho. Pero siempre hubo mucha tolerancia. Both Portuguese and, to a lesser degree, Spanish have borrowed loanwords either directly from French or by way of French as an intermediary from other mostly Greco-Latin sources.
Here are some examples where Portuguese uses French-derived words in everyday situations:. Spanish has significant Mozarabic  vocabulary of Arabic origin, whereas Portuguese has markedly less of such influence . In most cases, there will also be a Latin, Gothic or Greek synonym in the Spanish lexicon, although not actively used. Here are a few examples:. Conversely, there are a few examples where a word of Arabic origin is used in Portuguese but not in Spanish, such as: Sp.
In a few cases Spanish and Portuguese have both borrowed different Arabic-derived words for the same meaning, such as: Sp. Arabic is the source of a few personal given names and numerous derivative surnames and place names in Spain, including the following:. Spanish and Portuguese have acquired different words from various Amerindian , African and Asian languages, as in the following examples:.
Like with most European languages, both Spanish and Portuguese acquired numerous Greek words mainly related to sciences, arts and humanities:. Unlike the other Romance languages , modern Portuguese does not use the Roman planetary system for the days Monday through Friday. Instead, the weekdays are numerical, and derived from Ecclesiastical Latin. Broadly speaking, the grammars of Portuguese and Spanish share many common features. Nevertheless, some differences between them can present hurdles to people acquainted with one and learning the other. Spanish has three forms for the singular definite article , el , masculine, la , feminine, and lo , neuter.
e-book La chica a la que nadie quería (Escándalos de palacio) (Spanish Edition)
The last is used with adjectives to form abstract nouns employed in a generic sense, and also to intensify the meaning of adjectives. In Portuguese, there is only o , masculine, and a , feminine. The Spanish neuters lo and ello have no plural forms. Some words are masculine in Spanish, but feminine in Portuguese, or vice versa. A common example are nouns ended in -aje in Spanish, which are masculine, and their Portuguese cognates ending in -agem , which are feminine.
Diego de las Asturias y su ascensión internacional | Page 2 | Paradox Interactive Forums
For example, Spanish el viaje 'the journey' masculine, like French le voyage and Italian il viaggio corresponds to the Portuguese feminine a viagem. On the other hand, the Spanish feminine la leche 'the milk' corresponds to Portuguese o leite masculine, like French le lait , Italian il latte. Likewise, nariz 'nose' is feminine in Spanish and masculine in Portuguese.
Some Spanish words can be both masculine and feminine, with different meanings. Both meanings usually exist also in Portuguese, but with one and the same gender, so that they can't be differentiated unless further information is provided. For instance, the word orden 'order' can mean both 'harmonious arrangement' and 'directive', like its counterparts in English and Portuguese.
But the Spanish word is masculine when used with the first meaning, and feminine with the second:. Without additional context, it is impossible to tell which meaning was intended in Portuguese and English though other words could be substituted; in English, one would likely use orderliness in the first case above rather than order , which would, by itself, suggest the second case. In many varieties of Portuguese, personal names are normally preceded by a definite article , a trait also found in Catalan. In Portuguese, this is a relatively recent development, which some Brazilian dialects have not adopted yet, most notably in some states of the Brazilian Northeast.
In those dialects of Portuguese that do regularly use definite articles before proper nouns, the article may be omitted for extra formality, or to show distance in a literary narrative.
The major exception to the country rule is o Brasil. In addition, in most dialects of Portuguese the definite article is used before possessive adjectives as it is used in Italian , which is not possible in Spanish. In Portuguese, possessive adjectives have the same form as possessive pronouns , and they all agree with the gender of the possessed item.
The possessive adjectives are normally preceded by a definite article in Continental Portuguese, less so in Brazilian Portuguese, and never in Spanish. The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages. See examples in the table below. In Portuguese, third-person clitic pronouns have special variants used after certain types of verb endings, which does not happen in Spanish. In Brazilian Portuguese, these forms are uncommon, since the pronoun normally precedes the verb i.
- La desheredada!
- Cheerleader Revelation;
- eAccessibility main menu?
- Navigation menu!
- El secreto de la Tritona (Spanish Edition).
- Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)?
- Open Adoption, Open Heart (part 1): An Adoptive Fathers Inspiring True Story (Open Adoption, Open Heart Series)!
However, as it has been considered ungrammatical to begin a sentence with an object pronoun, the above examples are, on rare occasion, used in Brazil as well. European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns, and Spanish is in turn different from both of them. In Portuguese, verbs in the future indicative or conditional tense may be split into morphemes , and the clitic pronoun can be inserted between them, a feature known as mesoclisis.
This also occurred in Old Spanish , but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish:. However, these tenses are often replaced with others in the spoken language. Future indicative is sometimes replaced by present indicative; conditional is very often replaced by imperfect indicative. In Brazilian Portuguese, "vai trazer ele" would be the vernacular use. This is unique to Spanish. Thus, modern Spanish makes no distinction between the reflexive pronoun se and the dative personal pronoun se. The medieval g sound similar to that of French was replaced with s in the 14thth centuries cf.
Spanish co g er , 'to catch', but co s echa , 'harvest', Port.
- International Book of Tennis Drills: Over 100 Skill-Specific Drills Adopted by Tennis Professionals Worldwide;
- Coniferous Forests (Endangered Biomes).
- Guitar chords (Guitar for everyone Book 1).
In Spanish, stressed pronouns are never used for inanimate subjects i. The use of second-person pronouns differs dramatically between Spanish and Portuguese, and even more so between European and Brazilian Portuguese. This has in turn caused the original third-person possessive seu, sua to shift to primarily second-person use, alongside the appearance of a new third-person possessive dele, dela plural deles, delas , "their" that follows the noun thus paraphrases such as o carro dele "his car", o carro dela "her car".
The formal o senhor is also increasingly restricted to highly formal situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger. See Brazilian Portuguese. Spanish and Portuguese have two main copulas , ser and estar.
Los que iban a morir se acumulan en México
For the most part, the use of these verbs is the same in both languages, but there are a few cases where it differs. The main difference between Spanish and Portuguese is in the interpretation of the concept of state versus essence and in the generalizations one way or another that are made in certain constructions.
For instance,. Also, the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese. Conversely, estar is often permanent in Spanish regarding a location, while in Portuguese, it implies being temporary or something within the immediate vicinity same house, building, etc. Because the airport is obviously not anywhere nearby, ficar is used in Portuguese most common , though ser can also be used.